1 Timothy

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the commandment2003 of God2316 our Savior,4990 and Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which3588 is our hope;1680

2 To Timothy,5095 my own1103 son5043 in the faith:4102 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from God2316 our Father3962 and Jesus2424 Christ5547 our Lord.2962

3 As I sought3870 you to abide4357 still4357 at1722 Ephesus,2181 when I went4198 into1519 Macedonia,3109 that you might charge3853 some5100 that they teach2085 no3361 other2085 doctrine,

4 Neither3366 give heed4337 to fables3454 and endless562 genealogies,1076 which3748 minister3930 questions,2214 rather3123 than2228 godly2316 edifying3618 which3588 is in faith:4102 so do.

5 Now1161 the end5056 of the commandment3852 is charity26 out of a pure2513 heart,2588 and of a good18 conscience,4893 and of faith4102 unfeigned:505

6 From which3739 some5100 having swerved795 have turned1624 aside1624 to vain3150 jangling;3150

7 Desiring2309 to be teachers3547 of the law;3547 understanding4920 neither3383 what3739 they say,3004 nor3383 whereof4012 5101 they affirm.1226

8 But we know1492 that the law3551 is good,2570 if1437 a man5100 use5530 it lawfully;3545

9 Knowing1492 this,5124 that the law3551 is not made2749 for a righteous1342 man, but for the lawless459 and disobedient,506 for the ungodly765 and for sinners,268 for unholy462 and profane,952 for murderers3964 of fathers3964 and murderers3389 of mothers,3389 for murderers,409

10 For fornicators,4205 for them that defile733 themselves with mankind,733 for enslavers,405 for liars,5583 for perjured1965 persons,678 and if1487 there be any1536 other2087 thing that is contrary480 to sound5198 doctrine;1319

11 According2596 to the glorious1391 gospel2098 of the blessed3107 God,2316 which3739 was committed4100 to my trust.4100

12 And I thank2192 5485 Christ5547 Jesus2424 our Lord,2962 who3588 has enabled1743 me, for that he counted2233 me faithful,4103 putting5087 me into1519 the ministry;1248

13 Who3588 was before4386 a blasphemer,989 and a persecutor,1376 and injurious:5197 but I obtained1653 mercy,1653 because3754 I did it ignorantly50 in unbelief.570

14 And the grace5485 of our Lord2962 was exceeding5250 abundant5250 with faith4102 and love26 which3588 is in Christ5547 Jesus.2424

15 This3588 is a faithful4103 saying,3056 and worthy514 of all3956 acceptation,594 that Christ5547 Jesus2424 came2064 into1519 the world2889 to save4982 sinners;268 of whom3739 I am1510 chief.4413

16 However,235 for this5124 cause1223 I obtained1653 mercy,1653 that in me first4413 Jesus2424 Christ5547 might show1731 forth1731 all3956 long-suffering,3115 for a pattern5296 to them which should3195 hereafter3195 believe4100 on1909 him to life2222 everlasting.166

17 Now1161 to the King935 eternal,165 immortal,862 invisible,517 the only3441 wise4680 God,2316 be honor5092 and glory1391 for ever165 and ever.165 Amen.281

18 This5026 charge3852 I commit3908 to you, son5043 Timothy,5095 according2596 to the prophecies4394 which went4254 before4254 on1909 you, that you by them might war4754 a good2570 warfare;4752

19 Holding2192 faith,4102 and a good18 conscience;4893 which3739 some5100 having put683 away683 concerning4012 faith4102 have made3489 shipwreck:3489

20 Of whom3739 is Hymenaeus5211 and Alexander;223 whom3739 I have delivered3860 to Satan,4567 that they may learn3811 not to blaspheme.987

提摩太前書

第1章

1 奉我們救主神,和我們的盼望主耶穌基督[Lord Jesus Christ]之命,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅。

2 寫信給那因信主作我真兒子的提摩太。願恩典[Grace]、憐憫、平安從父神和我們主耶穌基督[Jesus Christ]歸與你。

3 我往馬其頓去的時候,曾勸你仍住在以弗所,好囑咐那幾個人不可傳異道[other doctrine]

4 也不可聽從荒渺無憑的話語,和無窮的家譜。這等事只生辯論,並不使人在敬虔的信仰上得到造就[godly edifying which is in faith],如今我還願你這樣行[so do]

5 但命令的總歸就是愛;這愛是從純淨[pure]的心和無虧的良心,無偽的信心生出來的。

6 有人偏離這些,反求虛妄的議論[turned aside unto vain jangling]

7 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。

8 我們知道律法原是好的,只要人用得合宜;

9 因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的,

10 行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。

11 這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。

12 我感謝那給我力量的我們主基督耶穌,因他以我有忠心,派我服事他。

13 我從前是褻瀆神的,逼迫人的,傷害人的[injurious];然而我還蒙了憐憫,因我是不信不明白的時候而作的。

14 並且我們[our]主的恩是格外豐盛,使我在基督耶穌裏有信心和愛心。

15 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。

16 然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要[first]在我這罪魁身上顯明他一切的忍耐,給後來信他得永生的人作榜樣。

17 但願尊貴,榮耀歸與那不能朽壞不能看見永世的君王,獨一全智[wise]的神,直到永永遠遠。阿們。

18 我兒提摩太啊,我照從前指著你的預言,將這命令交託你,叫你因此可以打那美好的仗。

19 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在信仰[faith]上如同船破壞了一般。

20 其中有許米乃和亞歷山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再褻瀆[blaspheme]了。

1 Timothy

Chapter 1

提摩太前書

第1章

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the commandment2003 of God2316 our Savior,4990 and Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which3588 is our hope;1680

1 奉我們救主神,和我們的盼望主耶穌基督[Lord Jesus Christ]之命,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅。

2 To Timothy,5095 my own1103 son5043 in the faith:4102 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from God2316 our Father3962 and Jesus2424 Christ5547 our Lord.2962

2 寫信給那因信主作我真兒子的提摩太。願恩典[Grace]、憐憫、平安從父神和我們主耶穌基督[Jesus Christ]歸與你。

3 As I sought3870 you to abide4357 still4357 at1722 Ephesus,2181 when I went4198 into1519 Macedonia,3109 that you might charge3853 some5100 that they teach2085 no3361 other2085 doctrine,

3 我往馬其頓去的時候,曾勸你仍住在以弗所,好囑咐那幾個人不可傳異道[other doctrine]

4 Neither3366 give heed4337 to fables3454 and endless562 genealogies,1076 which3748 minister3930 questions,2214 rather3123 than2228 godly2316 edifying3618 which3588 is in faith:4102 so do.

4 也不可聽從荒渺無憑的話語,和無窮的家譜。這等事只生辯論,並不使人在敬虔的信仰上得到造就[godly edifying which is in faith],如今我還願你這樣行[so do]

5 Now1161 the end5056 of the commandment3852 is charity26 out of a pure2513 heart,2588 and of a good18 conscience,4893 and of faith4102 unfeigned:505

5 但命令的總歸就是愛;這愛是從純淨[pure]的心和無虧的良心,無偽的信心生出來的。

6 From which3739 some5100 having swerved795 have turned1624 aside1624 to vain3150 jangling;3150

6 有人偏離這些,反求虛妄的議論[turned aside unto vain jangling]

7 Desiring2309 to be teachers3547 of the law;3547 understanding4920 neither3383 what3739 they say,3004 nor3383 whereof4012 5101 they affirm.1226

7 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。

8 But we know1492 that the law3551 is good,2570 if1437 a man5100 use5530 it lawfully;3545

8 我們知道律法原是好的,只要人用得合宜;

9 Knowing1492 this,5124 that the law3551 is not made2749 for a righteous1342 man, but for the lawless459 and disobedient,506 for the ungodly765 and for sinners,268 for unholy462 and profane,952 for murderers3964 of fathers3964 and murderers3389 of mothers,3389 for murderers,409

9 因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的,

10 For fornicators,4205 for them that defile733 themselves with mankind,733 for enslavers,405 for liars,5583 for perjured1965 persons,678 and if1487 there be any1536 other2087 thing that is contrary480 to sound5198 doctrine;1319

10 行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。

11 According2596 to the glorious1391 gospel2098 of the blessed3107 God,2316 which3739 was committed4100 to my trust.4100

11 這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。

12 And I thank2192 5485 Christ5547 Jesus2424 our Lord,2962 who3588 has enabled1743 me, for that he counted2233 me faithful,4103 putting5087 me into1519 the ministry;1248

12 我感謝那給我力量的我們主基督耶穌,因他以我有忠心,派我服事他。

13 Who3588 was before4386 a blasphemer,989 and a persecutor,1376 and injurious:5197 but I obtained1653 mercy,1653 because3754 I did it ignorantly50 in unbelief.570

13 我從前是褻瀆神的,逼迫人的,傷害人的[injurious];然而我還蒙了憐憫,因我是不信不明白的時候而作的。

14 And the grace5485 of our Lord2962 was exceeding5250 abundant5250 with faith4102 and love26 which3588 is in Christ5547 Jesus.2424

14 並且我們[our]主的恩是格外豐盛,使我在基督耶穌裏有信心和愛心。

15 This3588 is a faithful4103 saying,3056 and worthy514 of all3956 acceptation,594 that Christ5547 Jesus2424 came2064 into1519 the world2889 to save4982 sinners;268 of whom3739 I am1510 chief.4413

15 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。

16 However,235 for this5124 cause1223 I obtained1653 mercy,1653 that in me first4413 Jesus2424 Christ5547 might show1731 forth1731 all3956 long-suffering,3115 for a pattern5296 to them which should3195 hereafter3195 believe4100 on1909 him to life2222 everlasting.166

16 然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要[first]在我這罪魁身上顯明他一切的忍耐,給後來信他得永生的人作榜樣。

17 Now1161 to the King935 eternal,165 immortal,862 invisible,517 the only3441 wise4680 God,2316 be honor5092 and glory1391 for ever165 and ever.165 Amen.281

17 但願尊貴,榮耀歸與那不能朽壞不能看見永世的君王,獨一全智[wise]的神,直到永永遠遠。阿們。

18 This5026 charge3852 I commit3908 to you, son5043 Timothy,5095 according2596 to the prophecies4394 which went4254 before4254 on1909 you, that you by them might war4754 a good2570 warfare;4752

18 我兒提摩太啊,我照從前指著你的預言,將這命令交託你,叫你因此可以打那美好的仗。

19 Holding2192 faith,4102 and a good18 conscience;4893 which3739 some5100 having put683 away683 concerning4012 faith4102 have made3489 shipwreck:3489

19 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在信仰[faith]上如同船破壞了一般。

20 Of whom3739 is Hymenaeus5211 and Alexander;223 whom3739 I have delivered3860 to Satan,4567 that they may learn3811 not to blaspheme.987

20 其中有許米乃和亞歷山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再褻瀆[blaspheme]了。